[Бизнес в языковой сфере] Интервью с Павлом Алиевым, фрилансером

Сегодня мы публикуем еще одно видео со специалистом, работающим в языковой сфере. Я беседую с Павлом Алиевым, успешным переводчиком из г. Сергиев Посад. Послушайте, как он начинал свою карьеру, как составлял свое резюме, вел переговоры с заказчиками и находил первые заказы и какие еще трудности встретились на пути. Друзья, мне интересно ваше мнение о подобном формате интервью. Если вам было интересно — жмите Мне нравится, и я буду делать для вас подобные вещи и дальше. Поделиться в соц.... 

Переводчик, ты сам себе враг!

Недавно я наткнулся на замечательный блог под названием «No Peanuts! for Translators». Судя по всему, итальянский. И сегодня для вас по-итальянски экспрессивная статья под названием «Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators». В переводе Cat-Translate. Программа реабилитации в 12 шагов для переводчиков, которые себя не уважают Хватит бороться с бюро переводов. Соберитесь с силами и вспомните, сколько раз вы говорили себе: “Возьму-ка я эту работу за 0,000000000000006 рубля за слово, ведь если не я, все равно... 

Зачем переводчики сливают друг друга?

Этот пост на LinkedIn вызвал очень живое обсуждение участников.А вас пытались «слить» недобросовестные редакторы и корректоры? В последнее время у переводчиков стало модно друг друга “сливать”. В смысле, когда на вычитке даешь очень жесткий и негативный отзыв другому переводчику, чтобы подмазаться к менеджерам и улучшить с ними отношение. Я редактирую в одном бюро уже пару лет, ну и иногда перевожу для них, когда просят. И сегодня вот мне пришел отзыв, за который сразу же захотелось... 

10 самых неприличных ошибок перевода — часть 2

Продолжение статьи «10 самых неприличных ошибок» перевода»! Этот топ-10 прислан уже читателями портала linqapp. 1. Гаэльский: Tá mé ag múineadh (я учу) – Tá mé ag múnadh (я писаю) “Кем работаешь?” — “Да так, писаю на полставочки.” 2.Испанский: Estoy en una mala racha (у меня трудные времена) – Estoy en una mala raja (я в плохой “киске”) “Прости, что я не в настроении. Ты бы видел, с какими кисками приходится иметь дело.” 3. Французский: Je vous en prie (я вас умоляю) – Je vous ai pris (я вас трахнул) “Я вас трахнул. Простите меня,... 

[ДАЙДЖЕСТ] Новые интересные статьи для переводчиков

Подборка интересных материалов для переводчиков за последнее время: Этический кодекс переводчика — Наши коллеги с Facebook решили разработать единый кодекс для представителей профессии. По ссылке — общедоступная группа в Facebook, где ведутся все обсуждения. Трудности перевода — Бессмертная классика: подборка неудачных (мягко говоря) переводов от замечательного сайта Adme.ru. В картинках. Если вы еще не видели эту серию и/или никогда не были на Adme, осторожно: с этого сайта бывает очень трудно... 

Страница 1 из 912345...Последняя »
Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //   Дизайн: GoodwinPress  //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...