[Дайджест] Переводчику на почитать. Что интересного в Интернете?

Подборка интересных материалов для переводчиков за последнее время: Как найти издательство, которое опубликует перевод? — интересная заметка на «Городе переводчиков». Для тех, кто переводит или хочет переводить книги. Полный лигалайз, или зачем переводчику-фрилансеру ИП — статья от Гуры перевода. Как и весь ее блог — интересно, по существу и с особым цинизмом. Грустная статистика — переводчик Лев Буртелов о перспективах офисных переводчиков и почему на фрилансе лучше (со... 

Фрилансер или бюро? Как лучше назваться

One Man Army, бюро переводов из одного человека — эта идея совсем не нова. Многие переводчики-одиночки предпочитают называться бюро, чтобы солиднее выглядеть в глазах клиента и получать хорошие заказы. Стоит ли так делать — рассказывает Лорен Смит в статье на блоге freelanceadvisor. Фрилансерами обычно называют специалистов-одиночек, которые сами предоставляют услуги. Одним клиентам может нравиться такой расклад, другие же предпочитают бюро, потому что это шанс сразу сбыть кучу разноплановой... 

[ВИДЕО] Игорь Козлов принимает #ALSIceBucketChallenge!

Пару недель назад мне бросили ALS Ice Bucket Challenge! Те, кто читает меня во ВКонтакте, уже успели тогда оценить это видео на стене, для всех остальных — выкладываю его сюда. Кстати, небольшое уточнение: мало кто знает, что по условиям флешмоба даже если ты обливаешься холодной водой, это не освобождает тебя от пожертвования в фонд ALS. Просто размер минимального взноса снижается со $100 до $10. Несомненно, каждый может трактовать правила как хочет, но мне кажется это справедливым. Такой креативный... 

Да здравствуют бюро переводов!

Большинство переводчиков уверены: бюро — это ненужные посредники между ними и заказчиками, к тому же многие из бюро так и норовят тебя кинуть или присвоить честно заработанные деньги себе. Совсем по-другому смотрит на эту проблему переводчица из солнечной Австралии (я там никогда не был, поэтому за солнечность не ручаюсь) Патрисия Уилл (Patricia Will) в своем гостевом посте для блога NYACommunications.com. Мне довелось побывать в самых разных онлайн-сообществах переводчиков, и часто кажется, будто я... 

5 причин, почему вам НЕ нужно брать дешевые заказы на перевод

Итак, как я и обещал тут, публикую взгляд «с другой стороны баррикад». В прошлой статье нам доказывали пользу дешевых заказов, а сегодня послушаем совсем другое мнение — от Марка Дэниелса (Mark Daniels) с блога IWantToBecomeATranslator. Фрилансеры-новички, которые только начинают работу в сфере переводов, часто соглашаются на низкобюджетные заказы. Этому есть две причины: 1. Недооценка своих умений: “я же просто не могу СТОЛЬКО требовать с заказчика!” 2. Желание поскорее войти в профессию хоть с... 

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...