Сегодня мы публикуем еще одно видео со специалистом, работающим в языковой сфере. Я беседую с Павлом Алиевым, успешным переводчиком из г. Сергиев Посад. Послушайте, как он начинал свою карьеру, как составлял свое резюме, вел переговоры с заказчиками и находил первые заказы и какие еще трудности встретились на пути. Друзья, мне интересно ваше мнение о подобном формате интервью. Если вам было интересно — жмите Мне нравится, и я буду делать для вас подобные вещи и... →
Подборка интересных материалов для переводчиков за последнее время: Этический кодекс переводчика — Наши коллеги с Facebook решили разработать единый кодекс для представителей профессии. По ссылке — общедоступная группа в Facebook, где ведутся все обсуждения. Трудности перевода — Бессмертная классика: подборка неудачных (мягко говоря) переводов от замечательного сайта Adme.ru. В картинках. Если вы еще не видели эту серию и/или никогда не были на Adme, осторожно: с этого сайта бывает очень трудно... →
Подборка интересных материалов для переводчиков за последнее время: Как найти издательство, которое опубликует перевод? — интересная заметка на «Городе переводчиков». Для тех, кто переводит или хочет переводить книги. Полный лигалайз, или зачем переводчику-фрилансеру ИП — статья от Гуры перевода. Как и весь ее блог — интересно, по существу и с особым цинизмом. Грустная статистика — переводчик Лев Буртелов о перспективах офисных переводчиков и почему на фрилансе лучше (со... →
Итак, как я и обещал тут, публикую взгляд «с другой стороны баррикад». В прошлой статье нам доказывали пользу дешевых заказов, а сегодня послушаем совсем другое мнение — от Марка Дэниелса (Mark Daniels) с блога IWantToBecomeATranslator. Фрилансеры-новички, которые только начинают работу в сфере переводов, часто соглашаются на низкобюджетные заказы. Этому есть две причины: 1. Недооценка своих умений: “я же просто не могу СТОЛЬКО требовать с заказчика!” 2. Желание поскорее войти в профессию хоть с... →
И снова для вас свежее мнение из сообщества ProZ на LinkedIn — на тему любимого переводческого холивара «стоит ли переводить задешево». Интересно было бы выслушать мнение читателей об этих аргументах. Через пару дней я выложу другую статью, с другой стороны «баррикад». А потом, если меня вставит, напишу, что лично я думаю по этому поводу. Итак, дешевые заказы на перевод можно и нужно брать, потому что… 1) Бывает, срочно нужны деньги, нужно кормить детей, платить за ипотеку или отдать... →