Переводчик, сделай скидку!

Уважаемый переводчик, вы должны сделать нам скидку, потому что… 1…мы ваш новый заказчик. 2…мы ваш старый заказчик. 3…это работа для нового клиента. 4…это работа для старого клиента. 5…вы уже сделали нам скидку в прошлый раз. 6…вы не сделали нам скидку в прошлый раз. 7…вы всегда нам делали скидку. 8…вы никогда нам не делали скидку. 9…другой наш переводчик всегда делает скидку. 10…все остальные нам делают скидку. 11…если вы хотите работать с нами, то должны сделать скидку. 12…если вы не... 

10 самых неприличных ошибок перевода

Когда вы изучаете иностранный язык, ошибки просто неизбежны. И эти ошибки, надо сказать, не всегда безобидны. Вот вам подборка самых неловких ошибок из разных языков. 1. Португальский: quero pão (хочу хлеба) – quero pau (хочу член) “Мне, пожалуйста, две булочки, лимонный пирог и буханку цельнозернового члена.” 2. Шведский: hjärta (сердце) – stjärt (задница) “Я люблю тебя, детка. И это не просто слова — они из самых глубин моей задницы.” 3. Испанский: chicha (фруктовый напиток) – chucha (“киска”) “Пойдем-ка... 

10 самых опасных ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Довольно популярная среди англоязычных переводчиков статья «Ten typical mistakes start-up freelance translators should avoid» от Николь Адамс (блог http://www.nyacommunications.com/) — cегодня для вас в переводе Виктории Миловидовой, специально для Cat-Translate. 1. Не указывайте слишком широкую специализацию. Тот, кто знает все — не знает ничего. Потенциальным клиентам может показаться довольно странным тот факт, что вы одинаково хорошо разбираетесь в медицине, технике, юриспруденции и дизайне интерьеров. Выясните, какая из... 

[Дайджест] Переводчику на почитать. Что интересного в Интернете?

Подборка интересных материалов для переводчиков за последнее время: Как найти издательство, которое опубликует перевод? — интересная заметка на «Городе переводчиков». Для тех, кто переводит или хочет переводить книги. Полный лигалайз, или зачем переводчику-фрилансеру ИП — статья от Гуры перевода. Как и весь ее блог — интересно, по существу и с особым цинизмом. Грустная статистика — переводчик Лев Буртелов о перспективах офисных переводчиков и почему на фрилансе лучше (со... 

Фрилансер или бюро? Как лучше назваться

One Man Army, бюро переводов из одного человека — эта идея совсем не нова. Многие переводчики-одиночки предпочитают называться бюро, чтобы солиднее выглядеть в глазах клиента и получать хорошие заказы. Стоит ли так делать — рассказывает Лорен Смит в статье на блоге freelanceadvisor. Фрилансерами обычно называют специалистов-одиночек, которые сами предоставляют услуги. Одним клиентам может нравиться такой расклад, другие же предпочитают бюро, потому что это шанс сразу сбыть кучу разноплановой... 

Страница 2 из 912345...Последняя »
Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //   Дизайн: GoodwinPress  //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...