0,14 евро за слово — это много или мало?

Бюро переводов — за повышение ставок! И настроение твое улучшилось… Интересный взгляд на оплату переводческих услуг от бюро LocalVersion — о том, почему вредно выбирать дешевых переводчиков. Локализация не очень высоко оплачивается. Но хорошая локализация — подобно хорошим ресторанам, гостиницам, врачам или адвокатам — просто не может быть дешевой. В странах Запада зарплата профессионального переводчика и так на 30% ниже средней. Если еще и сам клиент пытается найти исполнителя... 

[Бизнес в языковой сфере] Интервью с Ладой Янсен, руководителем бюро nrw-to-go.de

Переводчик, который покинул офис и зарабатывает на фрилансе, вызывает уважение. Переводчик, который пошел дальше и открыл настоящий бизнес, связанный с любимым делом, вызывает некоторый трепет даже у успешных фрилансеров. Этим видео я начинаю довольно необычную серию интервью у успешных бизнесменов, работающих в языковой сфере. Тема каждого такого интервью — начало бизнеса: как пришла мысль открыть свой бизнес, тяжело ли было запускать, как зарабатывались первые деньги, что было... 

Вы все еще рассылаете шаблоны? Тогда мы не идем к вам

Директор американского агентства переводов — о том, почему не стоит рассылать по бюро шаблонные сопроводительные письма. Хозяйке на заметку Мэтью Кушинка (Matthew Kushinka) Руководитель RedLine Language Services LLC Фрилансеры часто рассылают шаблонные сопроводительные письма сразу в несколько бюро переводов, чтобы сэкономить время. Но такие «оптимизитаторы» рискуют уже никогда не получить заказов от этих компаний. Знаете, почему? Потому что на почтовые ящики директоров и менеджеров компаний... 

Моя первая тайная поклонница

Сегодня великий день! У меня наконец-то появилась первая тайная поклонница (во всяком случае, я надеюсь, что она женского пола). В комментариях к моей истории я сегодня обнаружил робкую, одинокую ссылку. К сожалению, автор забыл подписаться. Ссылка вела на сайт некой “гуры от перевода”, а посвящение моей скромной персоне так и называлось: “кто такая гура от перевода”. Казалось бы, хозяйка сайта описывает сама себя, но нет — недвусмысленный намек в виде ссылки на мою историю под конец... 

Идеальная девушка

Какие качества нам бы хотелось видеть в наших подругах Эта штука немного «не в кассу» Cat-Translate, она не относится к переводам (кроме того, что это мой перевод статьи с сайта askmen.com). Но вокруг развелось столько хрени формата «настоящий мужик должен жениться», «идеальная женщина должна варить борщ», что когда я прочитал эту статью, сразу захотелось ее перевести и выложить. На адекватность позиции указывает хотя бы то, что статью могут без негативных эмоций читать как мужчины, так... 

Страница 5 из 9« Первая...34567...Последняя »
Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //   Дизайн: GoodwinPress  //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...