Моя история

«Как тебя вообще занесло в переводы?» — такой вопрос мне задают очень часто.

Странно видеть технаря работающим в сфере переводов. Мой официальный опыт изучения английского ограничивается 7 годами в школе (впрочем, довольно хорошей) и 2 годами не самого лучшего технического английского в универе.

Моя историяВсе это говорит о том, что если вы действительно нашли свое дело в жизни, заниматься им вам не помешает никто и ничто.

Я увлекся языками в 7 лет, когда мне подарили на День рождения игровую приставку Dendy. Про локализацию я услышал только спустя лет пять: все мои игры были на английском. Сидеть и просто жать на кнопки было неинтересно, всегда хотелось знать, что происходит на экране. Поэтому любимым развлечением было постоянно спрашивать у отца, как и что там переводится.

Английский у меня начался с пятого класса (до этого был французский), и уже тогда этот язык очень хорошо мне давался. Я довольно легко схватываю любые языки, но видеоигры, иностранная музыка и хорошие учителя сделали свое дело: я быстро влюбился в английский, его строгость, лаконичность и простоту по сравнению с французским (и немецким, который добавился позже).

Уже в 10 лет я смотрел в оригинале “Матрицу”, а в 12 вообще был период, когда лежать и читать англо-русский словарь мне было интереснее, чем романы и повести.

Моя история

Прошла школа, я поступил в институт. К 11 классу, как и многие 16-летние раздолбаи, понятия не имел, чем хочу заниматься, поэтому было решено, что я пойду по родительским стопам. Меня запихнули в строительный ВУЗ, чтобы я стал, как говорила мама, “королем говна и пара”, то есть инженером по теплосетям.

Так и случилось. Еще во время учебы я пошел на полставки в “Ленгипроинжпроект”, где работал проектировщиком, а следующие три года менял шило на мыло, кочуя по разным строительным конторам за мелкими прибавками к зарплате.

Мне не слишком нравились коллеги, откровенно не нравилось начальство, совсем не нравилось то, чем я занимаюсь, но зарплату платили стабильно (30 тысяч в месяц, шутка ли для вчерашнего студента), Интернет на работе был безлимитным, чай вкусным, кресло удобным, а мухи не кусали.

Экскаватор (да, номер не фотошоп). Гусеницы уже _там_.Тем не менее, я все равно понимал, что занимаюсь не своим делом. У меня начало портиться настроение, дома я постоянно жаловался на начальство, коллег и неинтересную работу. Под конец меня даже занесло прорабом на стройку (где я в первый же день чуть не утопил в грязи экскаватор, но это совсем другая история :)).

Тогда я и познакомился с человеком по имени Арсений, мы снимали с ним комнаты в одной квартире. Арсений очень любил английский язык и разговаривать на нем (правда, с жутким акцентом). Я сказал ему, что тоже люблю английский. Эта случайная фраза определила мою дальнейшую жизнь. Арсений — программист, но он, как выяснилось, временами подрабатывал и переводчиком. Он рассказал мне про одного из своих заказчиков, который как раз искал новых людей…

В общем, так началась моя карьера переводчика. Такое странное чувство: вроде начал только осваивать новую профессию, но сразу понимаешь — это твое.

Не буду утомлять вас подробностями, но примерно через полгода я навсегда покинул строиловку. У меня нашлась еще пара заказчиков, мне начали доверять крупные проекты, я начал зарабатывать переводами не меньше, чем получал по специальности, а самое главное, я совершенно не жалел об утрате “стабильности”. Я наконец-то начал заниматься своим делом — непривычным, изрядно подзабытым, но желанным и знакомым с детства.

Семинар переводчиков, 2013 г.С тех пор прошло уже больше трех лет. 

Появилось много новых заказчиков, я увеличил свой ежемесячный заработок примерно в 3 раза, существенно “прокачался” во всех аспектах перевода, а также в тайм-менеджменте (научился грамотно планировать свое рабочее время, ведь теперь за меня это никто не сделает) и правовом вопросе (открыл ИП и освоил бухгалтерию), стал хорошо высыпаться, даже будучи “совой”, и получил кучу времени на развитие своих проектов (шутка ли — экономить минимум 2 часа в день на дороге до офиса).

Были, конечно, и трудности, но ни разу я не пожалел, что выбрал этот путь.

Моя историяИ в 2013 году я решил пойти еще дальше. Я решил сделать проект, который будет помогать таким, как я несколько лет назад — умным, толковым, но не слишком уверенным в себе начинающим переводчикам — в начале их нелегкого пути по тропе фриланса. Так и появился Cat-Translate. В его рамках я снимаю видеокурсы, публикую статьи, создаю интересные материалы и программы, которые могут облегчить жизнь начинающему переводчику, а также занимаюсь личной подготовкой и обучением.

Проект развивается понемногу, и не всегда получается сразу охватить все, чем хочется поделиться с другими. Но многочисленные отзывы и благодарности от людей, прошедших мое обучение и использующих мои знания, говорят мне, что я делаю нужное дело. Нужное дело в своей любимой сфере. Я считаю, это и есть счастье.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники
Оставить свой комментарий

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...