10 самых опасных ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Ловушка

Довольно популярная среди англоязычных переводчиков статья «Ten typical mistakes start-up freelance translators should avoid» от Николь Адамс (блог http://www.nyacommunications.com/) —
cегодня для вас в переводе Виктории Миловидовой, специально для Cat-Translate.

1. Не указывайте слишком широкую специализацию. Тот, кто знает все — не знает ничего. Потенциальным клиентам может показаться довольно странным тот факт, что вы одинаково хорошо разбираетесь в медицине, технике, юриспруденции и дизайне интерьеров. Выясните, какая из областей вам ближе всего, и начните набираться опыта в этой сфере, или же получите дополнительное образование. Для клиентов это будет весомым доказательством того, что вы знаете свое дело. Не добавляйте десять пунктов в перечень специализаций. Это может подорвать вашу репутацию. То, что в студенческие годы вы работали кассиром в супермаркете, не делает вас финансовым экспертом!

Правила фриланса2. По достоинству оценивайте свой труд — не устанавливайте слишком низких расценок. Типичная ошибка начинающих переводчиков — низкая стоимость услуг. Когда я ищу внештатных сотрудников, то не рассматриваю кандидатуры тех соискателей, которые очень дешево оценивают свою работу. Такой переводчик создаёт впечатление не уверенного в себе специалиста (следовательно, перевод будет низкого качества), новичка на рынке, который не знает реальных расценок или же не обладает деловой хваткой. Все эти качества неприемлемы для большинства серьезных работодателей. Изучите рынок переводческих услуг, посчитайте, сколько денег вам необходимо для жизни, и установите соответствующие расценки, которые позволят вам достойно выглядеть среди профессионалов.

3. Уделяйте время маркетингу и налаживанию связей. Если вы думаете, что для того, чтобы получить большое количество заказов достаточно создать свой веб-сайт и раздать несколько визиток, то ошибаетесь. В современном мире объявление в «Желтых страницах» останется незамеченным. Чтобы клиенты нашли вас, вы должны быть на виду. Создайте аккаунт в Твиттере или на Фейсбуке, вступайте в сообщества коллег и клиентов, участвуйте в обсуждениях — зарабатывайте себе имя. Заведите блог, посещайте конференции, разместите рекламу на Google, наймите SEO-эксперта для продвижения сайта, станьте членом ассоциации переводчиков, посещайте деловые мероприятия для установления новых связей. Как видите, возможностей заявить о себе более чем достаточно. Используйте их!

4. Наведите справки о заказчике, прежде чем приступать к работе. Сейчас очень популярны письма примерно такого содержания: заказ на 15 000 слов от VasilyPetrov@mail.ru, даже без юридического адреса. Поскольку работа срочная, вы просите доплату +25% к стоимости заказа, на которую охотно соглашаются. От волнения вы забываете выяснить полное название компании и точный адрес. Вы радуетесь первому крупному заказу, работаете все выходные и с гордостью отправляете перевод как раз вовремя — в 9.00 в понедельник утром, вместе с реквизитами для оплаты, на имеющийся электронный адрес. Стоит ли говорить, что вы никогда больше не услышите о Василии Петрове? Первое, что нужно сделать, получив заказ от нового клиента — удостовериться, что у вас есть все необходимые данные о компании: название и адрес. Кроме того, следует узнать, есть ли у них официальный сайт. Затем узнать, какая у клиента репутация, а также возможные варианты взыскания денег, в том случае, если компания находится за границей и решит не заплатить вам. И только после этого принимать предложение о работе.

5. Поддерживайте связь с клиентами. Для заказчика нет ничего хуже, чем неопределённость. Успеете ли вы сдать важный перевод вовремя? Получили ли вы письмо с изменённым вариантом текста? Смогли ли вы открыть файл в новом формате? Клиенты не должны беспокоиться о таких вещах. Они должны знать, что могут быть уверены в вас на 100%, это в ваших же интересах. Подтверждайте получение новых писем, время от времени сообщайте в нескольких словах, что работа над их проектом идёт по плану, отвечайте на письма как можно быстрее. Заказчики по достоинству оценят такое отношение, а вы получите постоянных клиентов.

6. Учитесь говорить «нет». Начинающие переводчики часто не знают, в какой отрасли им хотелось бы работать, поэтому соглашаются на любую попавшуюся работу, просто ради практики. Это может быть что угодно — технические переводы, переводы на тему моды, перевод сайтов для отелей и пр. Большинство из нас поступали также в начале переводческой карьеры, но это большая ошибка. Если вы не уверены на все 100%, что сможете хорошо перевести предложенный текст, не беритесь. Если ваша специализация — маркетинг, а заказчик просит перевести контракт, но вы не юрист —откажитесь. Одного плохого перевода достаточно для того, чтобы погубить репутацию, а с ней и вашу карьеру переводчика. Не рискуйте!

7. Не забывайте о рекомендациях. В начале карьеры фрилансера «сарафанное радио» — ваша самая эффективная реклама. Как вариант, после каждого завершенного проекта просите клиента написать отзыв, а также разрешение на его публикацию в качестве рекомендательного письма на вашем сайте.

8. Расширяйте клиентскую базу. Вам крупно повезло и удалось найти выгодного клиента, который обеспечивает вас работой 24 часа в сутки 7 дней в неделю и при этом хорошо платит? Отлично! Но что если завтра вы его лишитесь? Есть ли у вас другие заказчики, которые помогут удержаться на плаву? Никогда не полагайтесь на одного-двух крупных заказчиков для обеспечения большей части своего дохода. В будущем эта очень рискованная стратегия может привести к неприятным последствиям. Клиенты приходят и уходят, следовательно, нужно стремиться к тому, чтобы на долю одного заказчика никогда не приходилось более 50% процентов ваших доходов.
Работа дома
9. Не забывайте о налогах. Первый год выдался очень удачным, и вы остались довольны своим заработком? Примите мои поздравления! Наконец-то вы можете позволить себе поехать в теплые страны или купить новый iPad. Но не забыли ли вы отложить часть денег для уплаты налогов, которые обычно начисляются в конце отчетного периода? Не исключено, что вам придется выложить кругленькую сумму после подачи первой налоговой декларации. Удивительно, как много предпринимателей забывают об этой статье расходов и сталкиваются с большими неприятностями.

10. Не работайте слишком много. Какой бы соблазнительной вам ни казалась идея работать круглыми сутками пока есть заказы, все равно избегайте крайностей. В вашем расписании должно быть выделено время на отдых и другие занятия — спорт, чтение книг и пр. В противном случае вы рискуете очень быстро «выдохнуться».

Источник: http://www.nyacommunications.com/en/wp-content/uploads/2012/09/Ten-typical-mistakes-start-up-freelance-translators-should-avoid-in-AUSITs-InTouch-Spring-2012-issue.pdf

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники
Понравилась статья? Жмите "МНЕ НРАВИТСЯ"!
Оставить свой комментарий

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2018    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти