Переводчик, ты сам себе враг!

When you pay peanuts you get the monkeys

Недавно я наткнулся на замечательный блог под названием «No Peanuts! for Translators». Судя по всему, итальянский. И сегодня для вас по-итальянски экспрессивная статья под названием «Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators». В переводе Cat-Translate.

Программа реабилитации в 12 шагов для переводчиков, которые себя не уважают

  1. Хватит бороться с бюро переводов.
  2. Соберитесь с силами и вспомните, сколько раз вы говорили себе: “Возьму-ка я эту работу за 0,000000000000006 рубля за слово, ведь если не я, все равно кто-то возьмет”.

    Или, например, “лучше клиент, который регулярно платит — раз в 8275 дней — чем тот, который не платит вообще”.

    Или вот: “бюро переводов тоже люди, у них бизнес, они тоже должны зарабатывать деньги”.
    Признайте: вы постоянно оправдываете то, чему оправдания быть не может, и совершенно не способы взять ответственность за свою переводческую карьеру на себя.

  3. Хотите услышать Великую Истину? Всего девять слов: ставки за перевод низкие, потому что их принимают переводчики. Хотите, чтобы ставки перестали опускаться? Тогда уберите свой палец с кнопки “вниз”! К сожалению, для переводчиков, которые привыкли переводить за копейки, нет метадоновой терапии, поэтому первое время будет ломать.

    Проведите это время с пользой, на благо профессии. Когда вам приходят неадекватные предложения или предлагают низкие ставки, объясняйте, почему вы отказываетесь. Да, в нашем обществе не принято объяснять наглым и зажравшимся людям, что они наглые и зажрались — но переводчикам можно. Дешевые бюро — главные хищники в море переводов. Не стесняйтесь гнать их обратно на глубину, пусть немножко поголодают.

  4. peanuts

  5. Если денег нет, вы уже воруете “Вискас” у своего кота и запиваете его клейстером, а еще нужно платить за квартиру — это действительно повод поработать по низкой и может быть даже неприлично низкой ставке. Временно. Пока не найдете работу за нормальные деньги, на которые можно достойно жить, и которые не будут рушить рынок вашим коллегам (которые, между прочим, тоже на это живут).

    Если все не так плохо, то вам нет оправдания. Да, не все в мире “черное” и “белое”. Но если вам действительно не припекло, хватит прикрывать подобными оправданиями то, что вы губите профессию. У каждого из нас бывает черная полоса, но эта полоса временна, не всегда и не у всех. Если у вас нет профессиональной гордости, не прикрывайте это якобы внешними обстоятельствами.

  6. И наоборот — если вы живете за счет родителей, они платят за вас аренду, раз в неделю покупают вам огромный мешок продуктов, если ваш муж — основатель Майкрософт или президент ВКонтакте, если у вас хорошие сбережения под процент, а переводом вы занимаетесь “из любви к языкам”, то знаете что… правильно! Идите и поработайте за бесплатно! Вокруг десятки и сотни благотворительных организаций, которые оценят ваши переводческие навыки. Ну, а мы тут вообще-то этим зарабатываем. И именно ваш бесстрашный демпинг губит переводчиков, для которых это — единственный источник дохода.
  7. У вас красный диплом Московского государственного лингвистического института переводоведения, факультет переводологии? Скорее всего, он вам не пригодится. Смиритесь. Переводу учатся “в поле”, а не в классе. Тем не менее, если вы и правда хороший молодой переводчик, вот план действий.

    Прежде чем заявлять права на хорошие ставки, попросите знакомого и опытного переводчика стать вашим наставником, поработайте на благотворительность, чтобы собрать хорошее портфолио (см. пункт 5 выше), переводите для себя ради практики, в совершенстве овладейте родным языком, много читайте — на обоих языках.

    А вот чего НЕ СТОИТ делать: работать за полцены и умолять клиентов дать вам поработать “практически за бесплатно”, потому что вы “любите переводить”. Почему? А почему в зоопарке висит табличка “Не кормите обезьян”? Потому что они станут толстые, ленивые и никогда не узнают, что профессиональные и квалифицированные бананы на земле не валяются.

  8. bad clients

  9. Не позволяйте клиентам диктовать вам ставки и рабочие условия. Кто-то еще не слышал эту аналогию? Правда? Ладно, еще раз:  вы пришли в ресторан. Изучив меню, вы зовете к столу хозяина заведения. “Этот стейк слишком дорогой” — говорите вы, — “Я заплачу половину этой цены и хочу бонусом еще бутылочку вина. И если через 10 минут всего этого не будет на столе, сделка отменяется”.

    Что в таком случае ждет вас в ресторане? Да они просто вышвырнут наглеца вон. Что делают переводчики? “О, да, господин заказчик, спасибо, господин заказчик, рад работать с вами, господин заказчик”. Что надо говорить? Всего два слова: До. Свидания.

  10. Если не умеете пользоваться Интернетом — не пользуйтесь. “Freedictionary” (и мультитран — прим. переводчика) — не профессиональный ресурс. Wordreference.com и Yahoo! Answers — не переводческие форумы, где вам дадут совет мудрые и опытные коллеги. Примерно половина ответов на KudoZ от ProZ.com неверна. Что люди пишут в Википедии — это вообще зачастую тихий ужас. Гугл вам тоже не друг. Попробуйте вбить что-нибудь типа “their is” или “its a question”. Посмотрите на число результатов (2 160 000 и 50 500 000 соответственно). Сделайте вывод о проверке чего-либо через поисковые запросы. (чОрт, да переводы — это не так просто, а?)
  11. Если клиент не платит вовремя (или не платит вовсе), прекратите на него работать. Бюро, издатели и прямые заказчики, которые нарушают обещания, это как мужья, которые бьют своих жен. Они будут делать это снова и снова. Главный вопрос: согласны ли вы стоять под ударом?

    Небольшой тест: фразы типа “Он не хотел”, “Просто у него трудный период”, “Если я уйду, то вряд ли найду другого” обычно говорят:
    а) жены, которых бьют мужья;
    б) переводчики, которые себя не уважают;
    в) все вышеперечисленные.

  12. mafia

  13. Переводческий бизнес — это не Коза Ностра. И если вы не будете хранить молчание о том, что творит клиент, вас не отправят за это спать с рыбами. Если клиенты не платят, если у них грабительские ставки, если они без вашего ведома пересматривают условия работы или настаивают на скидках, если они незаконно присвоили себе авторство вашего перевода, если они меняют договоренности после начала работы, если отказываются платить за сверхурочную или срочную работу — расскажите об этом коллегам. Молчание в таких случаях не делает вам чести — оно делает вас соучастником.
  14. Гордитесь своим языком. Используйте его выразительно, свободно и грамотно. Уважайте его и требуйте такого же уважения от окружающих. Бросьте эту ерунду про глобализацию, международные языки и все такое прочее. Утверждения о том, что перевод носителем и не носителем языка одинаковы, что читателю “все равно” — это бред. Ваш навык владения родным языком — это ваше главное конкурентное преимущество. Многие будут смеяться над вами, не понимая, почему это так важно. Но всегда помните: огромное количество людей с удовольствием пьют “Балтику 9-ку”, смотрят “Дом-2” и слышают русский шансон. И это не значит, что вам тоже нужно так делать. Вы профессионал, будьте выше разборок на эту тему.
  15. Знаете, что хуже всего на свете? Постоянно недовольные переводчики. Но еще хуже — переводчики, которые недовольны недовольными переводчиками. Даже если вы зарабатываете много денег, все клиенты уважают ваше время и ваш опыт, а заказы оплачивают без задержек — что ж, вам невероятно повезло. Но это не дает вам права читать другим лекции в формате “хватит ныть, работать надо”. Если переводчик жалуется, это хорошо. Значит еще осталось самоуважение. Значит еще жив инстинкт самосохранения. Значит не все место в головах занято чувством собственной важности и позицией “каждый сам за себя”. Если вы не можете или не хотите продвигать нашу профессию (а не только пытаться урвать свой кусок), то хотя бы не мешайте тем, кто пытается (для вас ведь тоже стараемся).

Источник: Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники
Понравилась статья? Жмите "МНЕ НРАВИТСЯ"!
Оставить свой комментарий

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...