Почему я против мата в переводах

vega

Всем привет, меня зовут Игорь Козлов — и я ругаюсь матом.
Довольно странное заявление для подобной статьи, не правда ли? В самом деле, я чужд предрассудков и считаю, что мат — вовсе не удел гопников и алкашей, а очень даже неотъемлемая часть русского языка. Тем не менее, я уверен, что в художественных переводах мат в 9 случаях из 10 совсем не нужен.

Почему? Тому есть несколько причин. Но прежде чем я перейду к ним, сразу Disclaimer:
В этой статье содержится мат. Поскольку среди моей аудитории немало прекрасных дам, я сдобрю русские ругательства «звездочками». Тем не менее, если подобные обороты заставляют вас сходу краснеть и падать в обморок, лучше дальше не читать.

Будем рассматривать проблему с точки зрения пары Eng>Rus. Во-первых, она самая популярная, во-вторых я в ней перевожу, в третьих — уверен, в других парах происходит примерно то же самое.

В качестве примеров буду приводить кадры из замечательного сериала «Californication», который буквально вчера досмотрел.

Итак.

1. Русский мат очень экспрессивен
С одной стороны, те же американцы очень категоричны относительно ругательств: наличие в фильме слова «fuck» вполне может стать причиной попадания картины в категорию 18+.
У нас, с другой стороны, мат в кино запрещен в принципе — но в неофициальных озвучках (вроде «гоблинских») переводчики просто-таки дают себе волю. Если «fuck» — то обязательно «бл*ть». Если «fucking» — то «е*аный». Если «shit» — то «дерьмо». Если «pussy» — то очень часто «п*зда», несмотря на то, что исходно это слово выдумано, вероятней всего, как эвфемизм.

Я могу понять таких переводчиков. Меня тоже утомляет подобное ханжество, и когда делаешь озвучку, например, для Интернета, то хочется «оторваться» и перевести по-человечески, не боясь оскорбить чьи-то чувства. Проблема в том, что подобный перевод очень часто дословен, и потому неверен по смыслу. Он просто не передает эмоцию, которую несет оригинал. Американцы в сериалах очень часто «разговаривают» своим матом, даже не делая ударений или пауз на том или ином ругательстве. Это скорее подчеркивает, что персонаж — эдакий «bad-ass», чем то, что он ругается, зол или хочет кого-то оскорбить.

Картинки открываются по клику:
Slow the fuck down (Eng), Hank Moody, CalifornicationSlow the fuck down (Rus), Hank Moody, Californication
Пример: слово «бля» очень экспрессивно и имеет совсем не то настроение, которое Хэнк Муди стал бы создавать наедине с девушкой. В данном случае стоило бы его, возможно, вообще опустить. На худой конец, написать «притормози-ка».

2. Русский мат очень русский
Это касается «трехэтажных» матюгов и их производных, после которых в анекдотах любят добавлять «сказал поручик Ржевский и грязно выругался». Как раз эти конструкции наиболее часто ассоциируются с русскими алкоголиками и детьми из неблагополучных семей. Подобные фигуры речи придают иностранным персонажам русский оттенок — чаще всего абсолютно нежелательный.

Этим, кстати, особенно часто грешит Гоблин в своих «правильных» переводах. Временами получается смешно, но атмосфера теряется напрочь.

Motherfucker (Rus), Hank Moody, Californication
Коронная фраза Хэнка: «Motherfucker», произносится нарочито высоким голосом, в конце протяжно: «Motha-fucka-a-a». Причем чаще всего она звучит именно в адрес его друзей и приятелей, что-то типа нашего «Мужи-ик». Перевод, который мы видим на скриншоте, не только придает Хэнку неповторимый колорит рыночного алкаша, но еще и неверен по смыслу.

Что приводит нас к третьему пункту…
3. Русский мат не всегда был матом в оригинале
Очень часто попытки буквально передавать ругательства заканчиваются абсолютной неуклюжестью перевода. Слово «motherfucker» в прошлом примере — отличный пример. Как его только не переводят, но чаще всего при этом следуют букве, а не духу, и получается фигня.

Но еще чаще от этого страдает слово «shit». В 90% переводов это неизменно оказывается «дерьмо» или «хрень». Тогда как в английском языке слово «shit» совсем не обязательно имеет негативный и даже пренебрежительный оттенок. Человек может три года писать книгу, а потом забыть ее вечером у друга и сказать «oh, I forgot my shit». Совершенно при этом не имея в виду, что книга не удалась.

Don't be changing my shit (Eng), Hank Moody, CalifornicationDon't be changing my shit (Rus), Hank Moody, Californication

Без комментариев

Вместо морали приведу вам наглядное пособие от одного из моих заказчиков.
Если вы все-таки решили рискнуть и добавить в свой перевод ругательства, по этой ссылке вы найдете классификацию и допустимость применения в России тех или иных конструкций. Очень познавательно, надо сказать.
Приобщиться

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники
Понравилась статья? Жмите "МНЕ НРАВИТСЯ"!
Оставить свой комментарий

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2018    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти