Зачем переводчики сливают друг друга?

Хорошо живет на свете Винни-Пух

Этот пост на LinkedIn вызвал очень живое обсуждение участников.
А вас пытались «слить» недобросовестные редакторы и корректоры?

В последнее время у переводчиков стало модно друг друга “сливать”. В смысле, когда на вычитке даешь очень жесткий и негативный отзыв другому переводчику, чтобы подмазаться к менеджерам и улучшить с ними отношение.

Я редактирую в одном бюро уже пару лет, ну и иногда перевожу для них, когда просят. И сегодня вот мне пришел отзыв, за который сразу же захотелось оторвать “редактору” голову. Начнем с того, что это была не редактура, а откровенная жесть. Беда в том, что менеджер проектов, конечно же, не знает языка, и для него это неочевидно. Зато в истории исправлений все перечеркнуто красным — сразу видно, редактор “поработал” на совесть. В некоторых местах слова удалены, и вместо него вписаны… те же самые слова! Пунктуация изменена с правильной на произвольную, не соответствующую стандартам. Терминология, на которой настаивал клиент, переделана на совсем другую и т. д.

В заключение редактор заявил менеджеру, что моя работа не соответствует нормам языка перевода, что сам перевод “средненький”. А клиенту теперь отправят текст, который не корректен ни грамматически, ни по терминам, ни по пунктуации.

Со мной такое случается уже второй раз за год. В прошлый раз (в другом бюро) горе-редактора сняли с заказов, и больше он их там не получает.

Мне пришлось написать менеджеру, прочесать всю редактуру и объяснить, почему она сугубо субъективна, а то и откровенно неверна. На это ушло целое утро, и мне до сих пор не успокоиться, все внутри так и кипит.

А что вы делаете, когда получаете откровенно “подставные” отзывы?

Источник: When translators trash

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Одноклассники

Навигация

Следующая статья:

Понравилась статья? Жмите "МНЕ НРАВИТСЯ"!
Оставить свой комментарий

Об авторе

Игорь Козлов

Переводчик технических и художественных текстов, редактор, консультант. Фрилансер.

В 2013 г. решил заняться качественной подготовкой и поддержкой начинающих переводчиков, результатом чего и стал этот проект. Здесь вы найдете видеокурсы по Trados и (в будущем) другим CAT-программам, интересные статьи, а также можете заказать профессиональный перевод с английского языка.

Чувствуйте себя как дома.

Если вам нужно связаться со мной, к вашим услугам форма обратной связи, электронная почта или скайп (раздел "Контакты").

Следуйте за мной

Вверх
© 2017    Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки   //    Войти

Присоединяйтесь к нам!

Доступ к самому интересному получают только подписчики блога.
Вы еще не с нами?

Оставьте свои контакты и получите видеокурс
"Успешный переводчик за 5 дней" совершенно бесплатно.

  • Начало работы
  • Составление резюме
  • Поиск заказчиков
  • Технические моменты
  • Секреты профессии от переводчиков с многолетним стажем
  • И другая "закрытая" информация...